那些你以为的中文成语,竟然是外国舶来词? 英语 科普 翻译
那些你以为的中文成语竟然是外国舶来词。中国近现代的翻译史上能媲美盖世太保的神翻译并不多,甚至很多人都误以为这是个中文成语。盖世太保源自纳粹德国的格哈姆德斯 policy 国家秘密警察一词,缩写是盖 dubbo 翻译成盖世太保。一瞬间,那种天下横着走的威风跋扈的形象跃然眼前。翻译这个词的人是黄埔军校的风,替他的笔下出了两个神翻译译名。另一个就是纳粹继续说盖世这个字是无人能比的意思。实际项羽本季里具有力拔山西气盖世。而太保在中文中有几层意思?古代官职巫师陆林好汉综合在一起就有种全是霸气的形象。中国老百姓对李克用十三太保梁山好汉神行太保耳熟能详,音译和意义如此贴合,可以说达到了天衣无缝的境界。除此之外,四字短语歇斯底里,hysteria也是舶来死。 History. 贝尔本意是情绪狂暴的,翻译得太成功了,以至于很多人以为是个成语, parasitimo 或者系统也很不错,音译意义连药效都有了。你还知道哪些舶来词?评论区见,我是奥丁。
赞赞“我们老师说要在班上选一个小朋友当小老师,可以挂一个小牌子去管别的不听话小朋友”,我们家爸爸“什么?选盖世太保吗?是在选盖世太保吗?”,赞赞“盖世太保是什么意思”,我只能一边眼神杀让我老公闭嘴一边跟赞赞说爸爸天天胡说八道,这样的事在我家一天发生n次,我们家队伍是真的难带