常在答应贵人嫔妃区别(常在,贵人,答应等妃嫔的级别)

常在答应贵人嫔妃区别(常在,贵人,答应等妃嫔的级别)

“嫔妃、贵人、常在、答应”怎么翻?

美版《甄嬛传》给了答案!

要问国内宫斗剧的天花板是谁?非《甄嬛传》莫属了!

10年前,《甄嬛传》初登屏幕,凭借着跌宕起伏的剧情、出神入化的演绎,在追剧人心中留下了不灭的痕迹。

国内一些段子手进行过搞笑翻译,比如:

华妃——Hua fly

婉嫔——Bowl poor(碗贫?)

安常在——Safety always here

曹贵人——Cao so expensive

叶答应——Leaf agree

……接着又对剧中金句下起狠手,

华妃的“赏你一丈红”,成了“Give you a 3.3333 metersred!”

是不是有种五雷轰顶的感觉?

不过正式的美版甄嬛传里的人物翻译还是很走心、很到位的。

美版《甄嬛传》

上映至今,《甄嬛传》其经典形象和经典台词仍然被广大剧迷津津乐道。《甄嬛传》在国内市场的巨大成功最终吸引了国外电视人的注意,经过好莱坞著名制作人操刀剪辑,又经历了字幕翻译、补拍等一系列工作,2015年《甄嬛传》正式登陆美国,在Netflix上面向全美播出。

虽然由于大量删减、文化差异等原因,美版《甄嬛传》在美国并没有掀起收视高潮,但这六集的电视剧中包含了近六百分钟对白的英语字幕,虽不能说每一句台词的翻译都堪称完美,但它为大量汉语诗词、成语俗语、文化负载词以及日常口语表达的英译提供了很好的参考范例。

本编拿到了资源后,迫不及待地刷了几集,去了解那些极具清宫特色的嫔妃封号到底怎样翻译。

我们先梳理一下清朝后宫的嫔妃体系,一共八个级别,分别是:皇后,皇贵妃,贵妃,妃,嫔,贵人,常在,答应。

美版《甄嬛传》的英译字幕中,同样包含了很多汉语日常表达的英文说法,对于使用英语时需要在大脑中进行汉英翻译的大多数英语学习者来说有很大帮助。

最高一级的皇后是 empress (/??empr??s/),其实就是皇帝 emperor 的女版。

比皇后低一级的是“皇贵妃”了,不过甄嬛的封号到头也只是贵妃——“熹贵妃”,被翻译为 Noble Consort Xi 。

记住,“贵”不是 expensive 啊,人又不是货物,应该用 noble 一词,表示“高贵的”。

“妃”也不是 fly,这里不能走谐音梗啊,翻成 Consort (/??k??ns????t/)就很合适,表示“(统治者的)配偶”。

皇贵妃比贵妃还高一级,Noble Consort 前要加个 Imperial。

比“贵妃”低一级是“妃”,要去掉修饰词 Noble,单独一个 Consort 就可以了,所以“华妃”不是 Hua Fly,而是 Consort Hua。

比“贵妃”低一级的是“嫔”,英文翻译是 Concubine (/??k????kjuba??n/)。

Concubine 这个词就是指(尤指旧时某些社会里的)妾,陈凯歌的《霸王别姬》就被翻译为“Farewell My Concubine”。

比“嫔”次一级的封号是“贵人”,美版《甄嬛传》中把“贵人”被翻译为 Noble Lady,就是“高贵的女士”。

比“贵人”低一级的是“常在”,英文不是 always here,而是 First Attendant。

Attendant(/????tend??nt/)在现代语境中表示“服务人员”,比如“空中乘务员”就是 flight attendant,而在古代宫廷中,该词表示“侍从”。

“常在”翻译为 First Attendant 很合理,表示“一级女侍”。

比“常在”低一级的,也是嫔妃系统中最低一级的是“答应”,这里的“答应”可不是 agree,“答应别人”的答应啊…

既然“常在”叫 First Attendant,那么比“常在”次一级的“答应”就是 Second Attendant

前面提过,甄嬛作为嫔妃身份的最终封号是“熹贵妃”,其实她最终的身份是“圣母皇太后”,这才是真正的清宫之首,比皇帝还大,英文叫 Empress Dowager (/??da????d????(r)/)。

这里的 Dowager 表示“a woman of high social rank who has a title from her dead husband”,(具有亡夫头衔的)孀居贵妇。

另外,嫔妃体系中的“低级嫔妃”有个称呼——小主,英文是 Young Mistress。mistress 现代的意思是“情妇”,在古代是指雇用仆人的“女主人”。

而“高级嫔妃”也有个称呼,叫“娘娘”,英文是 My Lady 或者 Your Highness,前者偏口语,后者更正式。

对了,在后宫侍奉这些嫔妃的男性侍从是太监 eunuch(/??ju??n??k/),他们往往自称“奴才”,英文翻译是 Your unworthy servant,真是翻出味道了,“您一文不值的仆人”。

《甄嬛传》之所以在国内大受追捧,台词考究是很重要的一个原因。比起当下很多穿着古装,却满口网络流行语的电视剧,这部剧的台词一方面由于接近古代汉语的表达习惯,更容易将观众带入历史时空当中,但另一方面却也让美版电视剧的台词翻译更具挑战性。

最后再总结一下:

0)太后:Empress Dowager

1)皇后:Empress

2)皇贵妃:Imperial Noble Consort

3)贵妃:Noble Consort

4)妃:Consort

5)嫔:Concubine

6)贵人:Noble Lady

7)常在:First Attendant

8)答应:Second Attendant

再分享一些台词翻译吧:

1. 你不得好死!

Fate will bring you to a miserable end.

2. 她太不知收敛了。

She appears not to know her limits.

3. 我冤枉她了。

I had wronged her.

4. 她的孩子克死了我的孩子!

It was her pregnancy that claimed the life of my child!

5. 只要是敢跟我争宠的女人就都得死。

All women who dare vie with me for His Majestys favor must die.

6. 若说日久生情也是难怪。

It is no surprise if proximity breeds fondness.

7. 的确是朕太过垂怜你了。

I have pampered you indeed.

8. 切记要告诉眉姐姐,千万不要得罪了皇后与安陵容。

Be sure to tell Mei not to fall afoul of the Empress and An Lingrong.

9. 臣妾贵为皇后,何必还要出此下策,陷害熹贵妃?

As the Empress, why should I resort to a malicious plan to frame Noble Consort Xi?

作為一部古装剧,《甄嬛传》的对白中包含了大量清朝宫廷语境下专用的词汇及表达。这些表达根植于中国的历史文化,从翻译的角度来看,很多属于文化空缺词,根本没有对应的英语表达。在上面分享的三类对白的翻译赏析中,这个问题已经相当明显。

总体而言,美版《甄缳传》既有惊喜,也有遗憾,但无论如何,这部剧的字幕翻译为我们学习英语提供了新的思路,也是用英语传播中国历史文化的一次有益尝试。

学英语

出国留学就选

大世界教育

www.dsjjy.cn

发表评论

登录后才能评论