每到节庆,经常会听到“祝福”这个说法,一般是作为动词使用,例如:“祝福你们”、“祝福新年”,有时会用作名词,但表示的也是动作,例如:“送上祝福”。
在这样的表述中,“祝福”构成了句子中的谓语,而主语通常被省略,一般默认都是“我、我们、我代表某个群体”。
在把 “祝福”这个概念翻译成英语时,经常有人使用 Bless 这个动词以及与之相关的 Blessing 及 Blessed 等说法。
实际上,把“祝福”翻译对应为 Bless 是不太恰当的;在英语文化中,日常情境中对别人说“I bless you”这样的话,有时会引起误解。
Bless的含义
在历史上,英语文化曾广泛信仰基督教。根据基督教的信仰,Bless 所表示的动作,主语只能是 God、上帝、耶稣,也就是,基督教所信奉的唯一的神。
Bless 的本质含义,是指“保护、保佑”,最常见的用法就是:God bless you! 这句话在日常生活中经常听到,是在表示“上帝将会佑护和保佑对方”这种愿望。
乍看起来,God bless you 似乎是个陈述句,但实际上却是祈使句。因为,如果是陈述句,动词就会使用第三人称单数,写成God blesses you.
God bless you实际上是May God bless you的简写,用来祝愿对方将得到 God 的帮助,一切都顺心如意。
各种用法
口语中常用的 Bless you/her/him 的说法,也是 May God bless you/her/him 的简写;这种说法,大多用来表示感谢,例如:Sarah, bless her, had made a cup of tea.
上面句子中的 Bless her,通常会翻译成,多亏她好心,给我沏了杯茶。在英语中,原义相当于:Sarah 给我沏了杯茶,(她真是个好心人)我为她祈祷,愿上帝保佑她。
另外,英语中还经常使用To be blessed with sth/sb的说法,意思是:拥有某种能力、事物、条件,例如:
She’s blessed with excellent health. 她的身体一直很健康,真是有福气。
They’re blessed with five lovely grandchildren. 他们有5个孙辈儿女,真是有福气。
To be blessed with sth/sb 所指的“拥有”,通常都是强调主要是由于运气、福气,偶然性的“拥有”,并不是强调是由于个人的努力而争取到的“拥有”。
犹太文化中的 Blessing;17世纪 Dutch Golden Age 荷兰黄金时代的油画,描绘的是圣经旧约创世记中记载的故事,Jacob和妈妈合谋,骗取父亲Isaac的Blessing和财产继承权。
Bless 的其它主语
在实际使用中,Bless的主语并不是仅限于 God。基督教是一种Organized religion,各个主流教派大都有教会组织和专门的教士等神职人员。
教会组织和神职人员,也可以作为Bless的主语,但是,他们只能作为God的代表、以God的名义去Bless;在弥撒等圣餐仪式中,教士通过祈祷,请求God赋予面包和红酒神圣的属性,这种行为,就称为Bless,例如:The priest blessed the bread and wine.
除了教士,普通的信众偶尔也可以作为Bless的主语,但场合仅限于在宗教仪式中,含义相当于Praise:赞美God、称God为神圣,例如:We bless your holy name, O Lord.
今天,基督教在英语文化中的影响,已经不像过去一样明显。偶尔会有人把Blessed用作轻微的咒骂语,含义和Damned相近,通常在生气时使用,例如:
I can’t see a blessed thing without my glasses. 我没有戴眼镜,什么鬼都看不清楚。
Cultural Literacy
英语文化曾长期信仰只有一位 God 的宗教,福气、运气这些偶然性的好处,都被理解为集中地由唯一的 God 来掌管分发。
因此,如果把中文的“我祝福你们”翻译成 I bless you all,就会感觉是在以 God 或 God 的代言人自居。
今天中文所说的“祝福”,通常是作为“祝愿”的一种正式说法,和“神”以及“上天”似乎没什么关系,主要是用来表达个人或群体的良好愿望,含义相当于英语中的Wish。
中文所说的“祝福你们”,英语中对应的表达是I wish you well.“祝福新年”,可以说成I wish you a happy new year.或者I wish you happiness in the new year.
– End –